играта Го

По книжарниците:

Пустинния скорпион

Препоръчваме Ви:

Човекът, който обичаше Стивън Кинг

ДОБРЕ ДОШЪЛ!

Афоризми

Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life.

Confucius


Избери си работа, която обичаш, и ще излезе така, че няма да работиш и ден през живота си.

Конфуций

* * *
 
Някои метафори в Го
Публикации - Есета и очерци
Автор: Уилям Коб   
Неделя, 04 Май 2008г. 18:30ч.
Много метафори са общовъзприети в играта Го. Завладяващо е да се изследват и да се види тяхната етимология, особено на тези, които не са английски.
Една от интересните характеристики на го-терминологията е употребата на метафори. Метафорите могат да бъдат забавни, но те също правят нещата по-лесни за разбиране и запомняне. Понякога те обясняват ситуацията по-ясно от подробни обяснения. Например:
Aji: Този термин ни насочва към възможностите в позицията, обикновено включвайки един-два камъка, за които няма надежда, но които по-късно могат да създадат заплахи. Повечето знаят тази японска дума като „вкус” и „аромат”. Това е възхитителна метафора.

Fuseki: Много играчи мислят, че тази дума означава „начало”, но е е така. Тя означава „разпръсквам камъни наоколо” и ни говори не за „началната фаза на играта”, а за подходящия начин на игра в началната фаза. Знаейки това, може да ти помогне да избегнеш ходовете в началото, които са твърде малки – просто разхвърляй камъните на големите отворени пространства, преди твоят опонент да го направи.

Geta: Ние употребяваме мрежа за този английски термин, и това е много ефективна метафора, напомняйки ни как може да пленяваме, когато „стълбицата” (друга метафора) не върши работа. Иначе тази дума означава „дървени сандали”, с което има сходство в картинката на формацията „мрежово захващане”.

Squeeze: Изящна метафора за серията от ходове, с които редуцираме свободите на една група, което ни позволява да я пленим, или поне да завършим поредицата със сенте.

Go: Изящна метафора за живота.

Първа публикация: American Go E-Journal, March 10, 2003
Статията се публикува с разрешението на автора.
Превод: Йони Лазаров

 
 
* * *